Присяжний перекладач у Чехії (по-чеськи soudní překladatel) — це фахівець з державного реєстру Міністерства юстиції, чиї переклади офіційно визнають усі чеські úřady. Його переклад, який називають soudní překlad (судовий, або úřední, переклад), зшивається з оригіналом чи завіреною копією документа, супроводжується перекладацькою оговоркою (doložka) і круглою печаткою з малим державним гербом — і лише в такому вигляді папір має юридичну силу.
Звичайний переклад із бюро або від знайомого для подання до органів не годиться. Нижче розберемо, коли саме потрібен присяжний переклад, як знайти перекладача в офіційному реєстрі на justice.cz, скільки це коштує у 2026 році та чим електронний переклад відрізняється від паперового з печаткою.
З 1 січня 2021 року діє закон про судових перекладачів (zákon č. 354/2019 Sb.), який розділив професію на дві: soudní tlumočník займається усним перекладом (на суді, у нотаріуса, в matrice, на весільній церемонії), а soudní překladatel — письмовим перекладом документів. У побуті обидва варіанти називають «присяжним» або «судовим» перекладом, а також «перекладом з razítkem» (з печаткою).
Готовий паперовий переклад фізично зшивається триколірним шнуром (trikolóra) разом з оригіналом або нотаріально завіреною копією. Зверху кріпиться doložka — оговорка перекладача про те, що переклад точний, — і ставиться кругла печатка з гербом. Роз'єднати документ, не пошкодивши скріплення, неможливо. Саме ця конструкція і робить переклад «присяжним».
Судовий переклад потрібен практично завжди, коли іноземний документ подається до чеського органу влади. Найчастіші ситуації:
Якщо ви щойно переїжджаєте, пов'яжіть цей крок із загальним планом у нашому чек-листі перших кроків. За темою також корисні гайди як відкрити živnost і як відкрити рахунок у чеському банку.
Офіційний публічний реєстр називається «Seznamy znalců, tlumočníků a překladatelů» і розташований за адресою seznat.justice.cz. Користуватися ним безкоштовно. У пошуку можна відфільтрувати фахівців за мовою, за регіоном (kraj) і за іменем — зручно знайти перекладача поруч з домом.
Відкривши профіль, перевірте головне: людина має бути внесена саме як soudní překladatel для вашої мовної пари (наприклад, українська—чеська). У профілі вказані контакти та спеціалізація. Судові перекладачі також ведуть електронний облік виконаних замовлень (evidence úkonů), тому фіктивних «печаток» у реєстрі немає.
Важливо розрізняти два «цінові всесвіти». Для державних органів (суд, поліція, міністерства) ставка фіксована законом. Для приватного замовника ціна договірна і зазвичай вища — перекладач має право призначити ринкову вартість.
| Послуга | Ставка |
|---|---|
| Письмовий переклад для органів влади | 550 Kč за розпочату нормосторінку |
| Усний переклад для органів влади | 750 Kč за годину |
| Приватний переклад (для фізосіб та бізнесу) | ціна договірна, зазвичай вища за держставку |
| Термінове виконання | надбавка за домовленістю |
Одна нормосторінка — це 1800 знаків з пробілами, причому кожна розпочата сторінка рахується цілком. Державні ставки задані постановою vyhláška č. 507/2020 Sb. (у редакції новели 369/2022 Sb., чинної з 1 січня 2023 року і актуальної у 2026-му). Ціна приватного замовлення залежить від мови (рідкісні мови дорожчі) та терміновості, тому підсумкову суму завжди уточнюйте у перекладача заздалегідь.
Закон визнає дві рівноцінні форми судового перекладу:
Яку форму обрати, залежить від конкретного úřadu — заздалегідь запитайте, що він приймає. Врахуйте два нюанси. По-перше, електронний переклад не можна завірити апостилем — для апостиля потрібна паперова версія. По-друге, перетворити електронний документ на паперовий (і навпаки) можна лише через авторизовану конверсію (autorizovaná konverze) на Czech POINT — на пошті чи в úřadu. З 1 січня 2026 року кваліфікована часова мітка на електронному перекладі має бути дійсною мінімум 3 роки з дати перекладу (раніше вимагалося приблизно 5 років).
Апостиль (для країн Гаазької конвенції) або суперлегалізація (для решти країн) підтверджують справжність іноземного документа. Ключове правило — порядок дій: спочатку апостиль або легалізація проставляється на оригінал у країні видачі, і лише потім документ перекладає присяжний перекладач у Чехії, перекладаючи і сам штамп апостиля. Навпаки не працює.
Для багатьох публічних документів з країн ЄС апостиль взагалі не потрібен: за регламентом ЄС 2016/1191 (чинним з 16 лютого 2019 року) до таких документів — свідоцтв про народження, шлюб тощо — можна додати багатомовну стандартну форму, і тоді переклад часто не потрібен зовсім. Вимоги відрізняються від органу до органу, тому перед оплатою перекладу уточніть точний перелік паперів у самому úřadu.
Překladatel робить письмовий переклад документів з печаткою, tlumočník перекладає усно — на суді, у нотаріуса чи на весіллі. Для паперів вам потрібен soudní překladatel.
Ні. Орган влади визнає лише переклад з doložkou і печаткою від особи, внесеної до реєстру на justice.cz. Інакше документ повернуть.
Переклад зшивається з оригіналом або з нотаріально завіреною копією. Заздалегідь запитайте перекладача та приймаючий úřad, що саме підшивати, щоб не псувати оригінал.
Як правило, 1–3 робочих дні для стандартних документів. Термінове виконання можливе за додаткову надбавку за домовленістю.
Часто для цього потрібен апостиль на документі чи перекладі. Вимоги задає країна призначення — уточнюйте їх заздалегідь.
Потрібен перевірений фахівець? Дивіться наш каталог перекладачів. З питань подання документів на ВНП та нострифікацію допоможуть юристи з міграції. Інші покрокові інструкції щодо життя в Чехії — у розділі гайди.
Коментарі (0)
Будьте ввічливі. Спам та образи видаляємо.